There are a few Hebraisms in Mandaic that are surprisingly not shared with other Eastern Aramaic dialects, including the Jewish Babylonian ones. In Chapter 33 of the Book of John, for example, there is a passage dealing with the fate of the soul when Sauriel comes to collect it, describing its progression up the body, slipping from the feet to the knees, from the knees to the hip, and
haizak bhadia napla / kabša ulmarẖ mitgamla (read: lmadẖ mitgimla)
Then, she drops to the breasts / and she presses….
The soul apparently exits the body from the breasts, because the next two lines graphically describe what happens to the corpse after the soul is removed from it (spoiler alert: it’s not pretty). The last two words of this line, which presumably describe the extraction of the soul from the body, perplexed Lidzbarski, who left them untranslated and remarked in the footnotes that they are probably corrupt. I’d like to suggest that lmar- stands for the graphically similar (but regrettably unattested) form *lmad- “until she” (in place of the expected alma ḏ-he) and mitgamla for mitgimla “she is weaned,” this being the most obvious way to remove something from a breast, especially something that is unwilling to leave it, as the soul is often described in the Mandaean tradition. The Hebrew root g-m-l “to wean” doesn’t appear anywhere else in Eastern Aramaic, but it is attested in the Gt stem in Western Aramaic.
Another apparent Hebraism is found in Chapter 66 of the same text:
klilai qarnia ḏ-ziua / man brišai nitriṣlia
My wreath of splendid beams— who will set it upon my head?
The klila is the myrtle wreath worn primarily by priests on their heads, as they execute most of their functions. This particular wreath is a “wreath of qarnia of splendor” or “radiance.” Lidzbarski translates it as “Krone, die Stirnlocken des Glanzes,” and Drower and Macuch render the word qarna as “horn” or “angle,” but neither of these are appropriate in this context (Jerome’s similar mistranslation of this exact word in Exod. 34:29 is responsible for the belief, formerly widespread in Europe, that Jews have horns, as famously reflected by Michelangelo’s statue of Moses).
The word qarna ḏ-ziua can only mean beams of light here, precisely as in Hebrew, but apparently not in any other Aramaic language. In the targumim to the passages in which this Hebrew word appears, as well as in the Peshitta (e.g. Hab. 3:4), the Hebrew word קָרַן qāran or קַרְנַיִם qarnayim is either ignored (e.g. Exod. 34:29 ʾəray səḡi ziw yəqārā d-appohi, ezdahar meškā d-appaw, etc.) or rendered with a different word (Hab. 3:4 wa-hwā bə-qārīṯā d-iḏaw). Only the Samaritan for Exod. 34:29 preserves קָרַן. It is hard to escape the conclusion that Mandaic uniquely preserves the word in this meaning, at least within Eastern Aramaic.