The doings of American philologasters are, in truth, a curious study.

Archive for the tag “Judaism”

Unexpected Hebrew Words in Mandaic

There are a few Hebraisms in Mandaic that are surprisingly not shared with other Eastern Aramaic dialects, including the Jewish Babylonian ones. In Chapter 33 of the Book of John, for example, there is a passage dealing with the fate of the soul when Sauriel comes to collect it, describing its progression up the body, slipping from the feet to the knees, from the knees to the hip, and

haizak bhadia napla / kabša ulmarẖ mitgamla (read: lmadẖ mitgimla)

Then, she drops to the breasts / and she presses….

The soul apparently exits the body from the breasts, because the next two lines graphically describe what happens to the corpse after the soul is removed from it (spoiler alert: it’s not pretty). The last two words of this line, which presumably describe the extraction of the soul from the body, perplexed Lidzbarski, who left them untranslated and remarked in the footnotes that they are probably corrupt. I’d like to suggest that lmar- stands for the graphically similar (but regrettably unattested) form *lmad- “until she” (in place of the expected alma ḏ-he) and mitgamla for mitgimla “she is weaned,” this being the most obvious way to remove something from a breast, especially something that is unwilling to leave it, as the soul is often described in the Mandaean tradition. The Hebrew root g-m-l “to wean” doesn’t appear anywhere else in Eastern Aramaic, but it is attested in the Gt stem in Western Aramaic.

Another apparent Hebraism is found in Chapter 66 of the same text:

klilai qarnia ḏ-ziua / man brišai nitriṣlia

My wreath of splendid beams— who will set it upon my head?

The klila is the myrtle wreath worn primarily by priests on their heads, as they execute most of their functions. This particular wreath is a “wreath of qarnia of splendor” or “radiance.” Lidzbarski translates it as “Krone, die Stirnlocken des Glanzes,” and Drower and Macuch render the word qarna as “horn” or “angle,” but neither of these are appropriate in this context (Jerome’s similar mistranslation of this exact word in Exod. 34:29 is responsible for the belief, formerly widespread in Europe, that Jews have horns, as famously reflected by Michelangelo’s statue of Moses).

The word qarna ḏ-ziua can only mean beams of light here, precisely as in Hebrew, but apparently not in any other Aramaic language. In the targumim to the passages in which this Hebrew word appears, as well as in the Peshitta (e.g. Hab. 3:4), the Hebrew word קָרַן qāran or קַרְנַיִם qarnayim is either ignored (e.g. Exod. 34:29 ʾəray səḡi ziw yəqārā d-appohiezdahar meškā d-appaw, etc.) or rendered with a different word (Hab. 3:4 wa-hwā bə-qārīṯā d-iḏaw). Only the Samaritan for Exod. 34:29 preserves קָרַן. It is hard to escape the conclusion that Mandaic uniquely preserves the word in this meaning, at least within Eastern Aramaic.

Fallujah, under the Seal of Solomon

Tractate 20 of the Book of John, about John’s conversation with the Sun, is one of the shortest compositions in the entire text, but what it lacks in length, it makes up in the richness of its detail concerning the lives of ancient Mandaeans.

Since much of this text concerns the Sun, the reader is confronted immediately with references to the Mesopotamian cosmology:

Šamiš etib bṣurta /  usira etib btalia

arba ziqia ḏbaita / lagṭia ganpaihun / ahdadia ulanašmia

The sun sat in seclusion / and the moon sat in an eclipse.

The four winds of the House / grasped their wings / one to another and breathed not.

The word I have translated here, ṣurta, literally means a drawing, but in Mandaic it has come to mean the ritual barrier that is created to separate the pure from the impure, and by extension those who are enclosed within it (such as menstruating women) and the period during which they are so isolated. All three are known as a sorthe even today.

Similarly, the word I translate here as “eclipse,” is actually a proper noun, ˀāṯallyā, which derives from Akkadian attalû, the dragon that swallows the sun and the moon to create an eclipse. Thus, the very first line is extremely rich in metaphors to which my English translation does no justice.

The description of the Four Winds grasping their wings one to another brings to mind Pazuzu, lord of the Four Winds, whom the ancient Mesopotamians depicted as a winged demon (as you can see in the image in that blog post). It’s probably not unreasonable to suggest that the passage hearkens back to these depictions. Then the sun speaks directly to John in Jerusalem:

etlak atlata tikia / taga ḏšauilẖ lkulẖ alma

etlak mn mašklil / spinta ḏradia haka biardna

etlak plugta rabtia / ḏhaka radia binia mia lmia

kḏ tizal lbit rbia / qudam rbia adkar elan.

You have three halos, / a crown worth the whole world.
You have from mašklil / a boat that travels here in the Jordan.
You have a great canal / that goes here from water to water.
When you go to the House of the Great / remember us before the Great.

The word mašklil is a hapax legomenon; could be related to Syriac mǝšaḵlal “perfect,”or perhaps it is related to meškā “skin.” Lidzbarski suggests some kind of wood. For my money, though, this is not the biggest mystery in these lines. What is this great canal (or division) that runs from water to water? It is called plugta in Mandaic, which just happens to be the etymon of the present name for Pumbeditha, namely Fallujah, so-called because of its strategic location at the nexus of the canal network. That is to say, Pumbeditha was informally known as plugta, “the canal,” and that is the name that stuck.

For most of the first millennium, Pumbeditha was one of the most important centers of Jewish learning in the world. This may be significant, because Mandaeans identify the Jewish god, Adonai, with the sun—particularly in the texts about John, of which this is one. Thus a reference to a major center of Jewish learning in a text that is ostensibly about the sun would not necessarily be unexpected. Is there any other evidence of Jewish themes in this text?

John attributes his three wonders to Life, like a good Mandaean. When he gets to the third, plugta, the text takes a turn for the strange:

hatma ḏmalka matna elẖ / ḏgaira bšumak / uazla lbit qiqlia

qarba mn zaua ḏnapšẖ / baiia bnia lamaška

kḏ šalmu nidrẖ unapqa / lašiha lbit hiia / ulamqaima ldaura taqna

The king’s seal was placed upon her / so that she cavorts in your name / and goes to the house of dunghills.
She fights with her own spouse / she seeks her sons but does not find them,
When her vows were completed and she left / she was not worthy of Life’s House / and was not raised to the everlasting abode.

Apparently John has anthropomorphized the plugta, which is feminine in Aramaic, and likens it to a wife who has strayed from her family. The symbol of this transformation is the hatma ḏmalka, “the king’s seal,” which is almost certainly a reference to the famous ring of Solomon, described in the Bavli (Tractate Gittin 68a) and in both Aramaic and Mandaic incantation bowl texts as proof against demons. In the latter, it is explicitly described as a seal, using this word. In later centuries, perhaps as late as Islamic times, this term became associated with the Magen David, as a symbol of Judaism. Scholem (1949, p. 246) suggests that its identification with the seal of Solomon first arose in medieval times, but its potential appearance in the incantation bowls and now here, within a Jewish context in the Book of John, suggests that it may be much earlier—potentially even pre-Islamic.

The language of this line differs greatly from the others. The participle gaira could potentially come from two roots: g-w-r, which means “to commit adultery, and g-y-r, a denominative root from the Hebrew word giyur, “conversion (to Judaism).” It is entirely possible that both meanings were intended, in precisely the sort of double entendre for which Mandaean texts are famous (I’ve tried to capture some of this double entendre in my translation). As for the “house of dunghills,” bit qiqlia, while this at first sight appears to refer to some region, and Lidzbarski interprets it to be a bordello, this word can also mean ruins, and indeed one the Jewish temple is explicitly identified as a קיקלתא in one of the Jewish Palestinian piyyutim published by Sokoloff and Yahalom (1999, 21:12). The Temple looms large in this portion of the text, where it is elsewhere described as baita nsisa “the disturbed house.”

To recap, the debate between John and the sun in Jerusalem immediately puts us into a Jewish context. The reference to “the King’s Seal” only confirms this impression, and encourage us to read further meaning into what appears, at first glance, to be a nonsensical text about a canal cheating on her husband. What emerges is a thinly veiled polemic against Pumbeditha (or, to use its modern name, Fallujah) as a major center of Jewish learning.

Post Navigation