Philologastry

The doings of American philologasters are, in truth, a curious study.

Archive for the tag “Zoroastrianism”

A Note on Mšunia Kušṭa

The phrase Mšunia Kušṭa Məšonni Košṭa has occasioned the spillage of considerable ink, at least relative to the degree to which that commodity has been spilled in the service of Mandaic Philology. Although it appears for the first time outside of the Mandaean scriptures in Petermann’s collection of Mandaic folktales as meschunne kuschta, a Mandaean paradise, it should not surprise us that the first word on the origins of this phrase come from Noldeke, who considers it a vestigial Hebrew-style D-stem passive (or pual) participle:

Vielleicht giebt es daneben noch Reste von Passiv-Participien nach hebr. Art (wie מְפֻעֵּל). So liesse sich wenigstens zur Noth fassen מוליא “Hochland” I, 282, 25 = מְעֻלְּיָא und der Name des mand. Paradieses משוניא כושטא „das Entrückte der Gerechtigkeit“ (מְשֻׁנֶּה) I, 302, 18 (meschunne kuschta nach PETERMANN); damit hängt aber am Ende משאוניאת עשאתא etwa „wunderbares Wesen des Feuers“ I, 87, 9; 295, 13 zusammen, dessen Form ganz unklar (p. 132).

Lidzbarski (1915, xviii), even went so far as to declare this putative Hebrew pual form as evidence for Palestinian substratal influence from  upon Mandaic. On this basis, both men parse it as an otherwise unattested passive participle, “transferred, removed (=sublimated).” Is this accurate, and need we look so far to find its origins and meaning? Is it at all possible that it might derive from a more proximate source, and mean something completely different?

A Hebrew-style pual participle of the root š-n-y “to be different” is not attested anywhere else in Aramaic, Western or otherwise, but Kaufmann (Akkadian Influences upon Aramaic, 73) connects this form to a JBA lexeme məšonnitā, found in the Bavli, Tract. Ta‘anith 23a(46): איהדרא ליה משוניתא ואיכסי מיע<י>נא ‏ “a məšonnitā encircled him, and he was hidden from sight.” This word apparently derives from a D-stem participle, albeit an Akkadian one rather than a Hebrew one, namely mušannītu “diverting,” from Akkadian reflex of the same root (šanû). The participle refers explicitly to the sort of earthworks that divert water into channels, a common and useful feature of the Mesopotamian landscape. Unsurprisingly, a similar form of what appears to be the same root also appears in Arabic, musannātun (pl. musannayātun) “dam,” even though this root is no longer productive in Arabic.

Lane derives from a separate root, *s-n-y meaning “to water.” No such root is attested in the related languages, but *s-n-y “to be different” is indeed reconstructable to Proto-Semitic, and has left other lexical traces in Arabic itself. Logically, it makes more sense for the Arabs to have borrowed technical terminology relating to waterworks from the inhabitants of Mesopotamia, rather than the reverse. Unfortunately, not all three of these terms can be reconstructed to a single proto-form, giving us the by-forms *musanniyat– in Akkadian and Aramaic, and *musannayat– in Arabic, with the triphthong *iya collapsing to ī in Akkadian and Aramaic, as it is wont to do, and *aya collapsing to ā in Arabic, as it is likewise wont to do. Even so, the etymology seems sound.

This would make Məšonni Košṭa “Truth’s Barrier,” which is certainly consonant with the constellation of Mandaic metaphors drawn directly from life in the marshes of southern Iraq. It is also in keeping with the Mandaic literature, and particularly that about the destruction of Jerusalem (e.g. GR 1.202, p. 29:18), in which this location can be accessed directly from this world, rather than being part of the geography of the world of light.

A parallel to the Mandaean tradition about the earthly paradise of Məšonni Košṭa is supplied by the Babylonian Talmud (Tract. Sanhedrin 97a), in the story of the death of Rabbi Tabuth’s two sons (I am indebted to Reuven Kiperwasser, who drew my attention to this parallel in a personal communication on 3/23/2014). According to this legend, R. Tabuth (or perhaps Tabyomi) lived in a “place called Truth (qušṭā),” in which no one ever tells lies (wə-lā məšanne bə-dibbūreho, literally “it did not change (məšanne) in its words”), and no man dies before his time. There, he married a woman, and she bore him two sons. One day, while his wife was bathing, a neighbor came looking for her, and out of his concern for etiquette R. Tabuth told the neighbor that she was not there. As a consequence, his two sons died, and the inhabitants of Truth drove him out of town for inciting Death against them. As a consequence, R. Tabyomi (or perhaps Tabuth) henceforth refused to say a lie, “even if he were given all the empty spaces of the world.”

Another possible connection to the Mandaeans lies in the nature of the people who lived in Truth. These people famously would not change their words. A similar claim regarding the Nazoraeans is frequently added to the colophons with which Mandaean copyists conclude their scriptures:

uzakia ama ḏnaṣuraiia ḏlašanun mindam ḏhiia paqid

May the people of the Nazraeans, who did not change (šanun) anything that Life has commanded, win.

Otherwise, the expression məšanne bə-dibbūreho “change in its words” or perhaps “distort its words” to mean “lie” is unusual—in fact, near as I can tell, it is restricted to this passage. As Kiperwasser has suggested (2014, 272), the fantastic setting of this story may reflect an Iranian motif, the fortress Kangdiz, in which the deathless hero Pešyōtan, son of Wištasp, waits with his hundred and fifty righteous men, until he may emerge and restore the religion of Ohrmazd, much like the 360 Nazoraeans who escape to Məšonni Košṭa in the Great Treasure. Kiperwasser likewise suggests that Məšonni Košṭa might be derived from the rabbinic tale of Truth, the town that does not change in its words, but if Kaufmann is correct and məšonni refers instead to some kind of barrier or obstruction, then perhaps məšanne bə-dibbūreho instead reflects a folk etymology for the name Məšonni Košṭa, the abode of the Nazoraeans, “who do not change anything that Life has commanded.”

This would make the Zoroastrian Kangdiz and the Mandaean Məšonni Košṭa close parallels, both in etymological terms as well as folkloristic ones. The name Kangdiz is a compound: Pahl. diz, which means fortress and is ultimately derived from the PIE root *dheigh– “to make, form (in this case, a wall),” also found in the Avestan word pairidaeza “enclosed garden,” the source of our word paradise, and the name Kang or Hang, from Avestan Hankana, an underground fortress built by Fraŋrasyan (Afrāsiāb), the name of which is ultimately derived from the root kandan “to dig.” Thus, both names refer to paradisaical locales protected by earthworks, to which an army of righteous men have retreated to await the millennium.

Advertisements

Famine, Plagues, and Anti-Christs

The 18th chapter of the right-hand volume of the Great Treasure (ginza rba) represents a dramatic break from the rest of the text, no more so than in its genre. It’s a chronicle! Various scholars, including Lidzbarski, read references to Islam into its final pages:

This tractate is the only one whose date of completion can be narrowly isolated. On page 414, the duration of Arab rule is assumed to be 71 years, which cannot be said after the first years of the 8th century. The assumption of so brief a duration of the Arabian empire, for which the number 71, in addition to numbers 70 and 72, is adopted, is however more probable for the first years of Islam, so that the tractate ought to have been redacted around the middle of the seventh century.

At first glance, Lidzbarski’s argument seems logical enough, but it requires us to make the following assumptions:

  • In order to satisfy the expectations of their new Muslim rulers, Mandaeans redacted their texts into a new holy book (as reflected in JB 22: “Who is your prophet? Tell us whom your prophet is, tell us what your scripture is, tell us whom you worship”);
  • In this book (redacted explicitly to impress their new rulers), they insert a prophecy about the impending demise of said rulers;
  • This prophecy unfolds over a surprisingly short and specific time frame—possibly even within the lifetime of some of the redactors. Once this time frame concludes, they opt not to re-redact the prophecy from their text, but rather preserve it for all posterity.

On this same page (407), he presents (but seemingly discards) another possibility:

The “kings of the Arabs” are set before the fall of Sasanid rule. They are probably the Arab kings of al-Hira, on whose territory a portion of the Mandaeans dwelt.

Let us then assume that these “kings of the Arabs,” who reign for 71 years, are the Lakhmids of al-Hira and not Muhammad and his successors (who do not otherwise appear elsewhere in this chapter).  Nu’man III, the last ruler, was executed by Khusraw II Parviz in 602, whereupon the Lakhmid state was absorbed by the Sasanids. That brings us back to 531. What was happening in al-Hira at that time?

The Sasanian ruler Kavadh I passed away in 531, and with the ascension of a new ruler, Khosrow I Anushirwan, the Lakhmid ruler Al-Mundhir III ibn al-Nu’man was restored in al-Hira. Al-Mundhir had been briefly dislodged by al-Harith al-Kindi, likely at the behest of Kavadh, who was likely a devotee of Mazdak. His successor Khosrow, on the other hand, had Mazdak excecuted, and likely permitted al-Mundhir to reclaim al-Hira. Therefore, 71 years corresponds exactly to the rule of al-Mundhir and his Lakhmid successors over al-Hira.

The text shares with us some of the other events that were happening in the world at that time:

When the world is in Year 850 of the Fish, a great plague will occur. Then, after the Persian kings, there will be Arab kings. They will rule 71 years. In the years of those Arab kings, the world will be false.

To my mind, this immediately recalls the Plague of Justinian, which originated in China, and traveled thence to the Eastern Roman Empire, where it was first attested in 541 (specifically in Egypt). Could this be the earliest attested reference to the great plague, as it wended its way across Asia and arrived within the borders of the Sasanid empire? The source for its emergence in the West, Procopius, notes that it was preceded by strange weather, a year without proper sunlight:

And it came about during this year [536] that a most dread portent took place. For the sun gave forth its light without brightness, like the moon, during this whole year, and it seemed exceedingly like the sun in eclipse, for the beams it shed were not clear nor such as it is accustomed to shed. And from the time when this thing happened men were free neither from war nor pestilence nor any other thing leading to death.

In the entry for Year 803 of the Fish (presumably 484, if 531 is Year 850 of the Fish), two natural disasters are mentioned, book-ended by half a century. The first (803/484) is the flooding of the land of Babylon and the meeting of the Tigris and the Euphrates, which happened sometime in the second half of the 5th century (resulting in Ctesiphon becoming divided by the Tigris, and precipitating its decline). The second (853/534) is a famine in the land of Gaukai:

Concerning it [in Year 803 of the Fish], it is said that when Saturn is in Scorpio, and it emerges from Scorpio and enters Leo, the great Euphrates will overflow as far as the Tigris and in the land of Babylon, fifty years before the land of Gaukai goes to ruin. Were you to request a kapīč (1/10th of a peck, or about 873 grams) of grain in the land of Gaukai for five staters (roughly 43 grams of pure gold, worth about 1,775 USD today), we would look but it would not be found.

Citing al-Mas’udi, Michael Morony (2005, 137–38) notes, “This [Gaukai] had been one of the most fertile provinces of the Sawad before the lower Tigris began to shift away from its southeastern part in the mid-fifth century,” thus providing us with a terminus post quem for the situation described in the Great Treasure. The date of the famine fifty years later corresponds rather nicely to the year without sunlight recounted by Procopius and other authorities. These two dates also bookend the rise of a false messiah:

It is revealed concerning it that a false messiah will come, and he will become master of the whole world, sit on a great throne, and upon it deliver a judgment to cast out the judges. From the east to the west, he will come in one day, until the bricks of the walls bear witness to him.

Most who read this passage conclude with Lidzbarski that it refers to Muhammad (“This fits the simultaneous appearance of a false messiah, that is, of the prophet Muhammad”). It is all the more strange, then, that the author does not mention Muhammad by name, as he does elsewhere in reference to the prophet of Islam.The imagery used is quite clearly Christian, as would befit the Lakhmids. They were adherents of the Church of the East, and would naturally describe an anti-Christ by drawing directly upon accounts of Christ-like miracles, such as Matthew 24:27 (“For as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man”) and Luke 19:40 (“I tell you, if these were silent, the stones would shout out”). For the Lakhmids, the anti-Christ was, of course, Mazdak, whose rise to prominence began with the ascension of Kavadh I in 488, and ended with his execution in 529—a period that fits directly between the two historical events described in Chapter 18.

Lidzbarski himself notes the difficulty inherent in reconciling these events with the events of the first Islamic century (414, fn. 3). Once we remove Islam from the picture, the dates and the events that they describe correspond to those known from Western sources with a surprising precision.

The Peacock’s Lament

The Mandaeans and the Yezidis, two  groups that fascinated Stefana Drower and continue to fascinate the generations of scholars who have followed her, have recently made the news, but unfortunately not in a good way. Coincidentally, I’ve been working on Prayer 75 of the Doctrine of John, in which Ṭausa, the Peacock, laments how far he has fallen in the world. At first he is bitter and resentful for having been humbled and forced to guard the kimṣa, a somewhat contested term that is likely related to the Aramaic and Hebrew root קמץ, and evidently refers to a place.

Drower, Macuch, and Rudolph identify this term with the Gnostic πλήρωμα pléroma, the totality of the spiritual universe, as opposed to the material world, which is known as the tibil in Mandaic, and with which it contrasts in this text (šauiun naṭar kimṣa / alma ḏtibil baṭla, lit. “[The Great Life] made me guardian of the Kimṣa/until the Tibil perishes”). If this is accurate, then the Peacock stands not within the pléroma but rather on “our side” of the boundary, which is to say that he has been separated from the Godhead and exiled from the world of light.

Eventually, he acknowledges his own faults (chief among them his pride) for having brought him so low, at which point his father, the Great Life, sends him a “letter of truth” (engirta ḏkušṭa), which Sundberg identifies as a letter containing within it Gnostic truths, in his monograph on the word kušṭa. In it, the Peacock earns that his father is extending him the ritual handshake (also known as kušṭa), which is a sign of reconciliation. Relieved by this news, he praises his father wholeheartedly.

Although short, this is one of a very few passages to which scholars such as Drower point when discussing the shared traditions of the Mandaeans and the Yezidis, the two groups with which I began this entry. Our Peacock is identified by the Mandaeans with the lightworld being Yushamin who, just like the Peacock Angel of the Yezidis, is an emanation of the Godhead who defies Him out of pride and is exiled, but eventually becomes reconciled with Him and is redeemed. 

The Peacock Angel of the Yezidis is most frequently compared with the figure of Iblis in the Qur’an (7:11–13), but the obvious parallels between the Mandaic Ṭausa and the Yezidi Tawûsê Melek cannot be discounted. As all of the written traditions surrounding the Yezidis and Tawûsê Melek are comparatively late, this account (in the Doctrine of John) may well be considered the earliest surviving tradition about this enigmatic figure.

The translation follows.

Read more…

Progress Report 7

Chapter 12 of the Doctrine of John, which is the second of two parts on the Good Shepherd, is now available at the project website. This chapter begins on p. 45, ln. 11, and continues to p. 49, ln. 5.

The chapter begins with an eutra exhorting someone (presumably the believer) to become a “shepherd’s helper” and aid in tending the flock. The respondent has reservations; first, he argues that the world is full of thistles and thorns, but the eutra offers a pair of everlasting radiant sandals to protect his feet from the thistles and thorns. He then lists a series of seven possible ways he could lose sheep (respectively, lions, wolves, thieves, fire, muck, water, and ‘remaining behind in the fold’), which the eutra associates with the worship of different entities, starting with the Sun, the moon, and the planet Mars.

While this was one of the easier chapters to translate (due, in no small part, to the amount of repetition within it), it was not without its challenges. I’ve already written about the phrase rahim raia, “a shepherd’s friend,” which perplexed Lidzbarski. The seven sects that claim members of the flock are also not explicitly identified, save for one (Christianity, which here represented by muck). The first three are associated with three of the visible planets (the Sun, the moon, and Mars), following the order of the week (Sunday is governed by the Sun, Monday is governed by the moon, Tuesday is governed by Mars, and so forth). I do not feel that this order is coincidental, so I collated the seven threats with the seven planets:

lion Sun Judaism?
wolf Moon ?
thief Mars Islam?
fire *Mercury *Zoroastrianism?
muck *Jupiter *Christianity
water Venus ?
gudibna Saturn ?
agambia gudibna Ruha ?

I am not certain whether the thief (the worshippers of Nirig, or Mars) represents the threat posed by Islam. Certainly, in post-Islamic texts, Mars represents Islam, but I haven’t established to my satisfaction that this section is indeed post-Islamic.

The fourth and fifth threats are fire and muck, representing the worshipers of fire and the worshipers of the Mšiha or “anointed one” (i.e. Christians), respectively, and the forth and fifth planets are Enbu or Mercury and Bil or Jupiter. Jupiter (or Ohrmazd in Pahlavi) is identified with the god of the Zoroastrians, thus suggesting that the “worshipers of fire” are to be identified with them, which is by no means an exclusively Mandaean trope. As for the Christians, Drower and Macuch (1965, 280) note that the Mšiha is explicitly identified with Mercury. The identification of the followers of the Mšiha with muck likely represents yet another Mandaean word play—the Messiah is anointed with muck, not fine oils, just as his followers are baptized in turbid waters, not the flowing, living waters of the heavenly Jordan. Strangely, though, these two planets are switched with respect to the religions that they usually represent.

I am not certain to whom the sixth and seventh threats refer, but the final two planets in this sequence should be Dilbat Venus and Kiuan Saturn. Death by drowning is the punishment for the worship of the seas, and the threat of “remaining behind in the sheep-fold” is the punishment for the worship of the Ekuria, those of the É.KUR or “mountain house,” the chief temple of Nippur. While I cannot make a case for associating the seas with Venus (apart from the obvious Greek myth about the birth of Aphrodite), the patron deity of Nippur was Enlil, whose role as chief of the divine pantheon was assumed by the god El in the West. According to the Phoenician History of Philo of Byblos, the Phoenicians identified El with the planet Saturn (in Mesopotamia, Saturn was associated with Enlil’s sun, Ninurta), thus connecting the gods of the É.KUR with Saturn (and possibly even Kevin Bacon, by extension, within six degrees).

The worshipers of Gudibna “in-the-sheep-fold,” on the other hand, is another mystery. This word doesn’t appear in Drower and Macuch, and its sole appearance seems to be within this very chapter. On the face of it, it is appears to be a compound of gu “in” and dibna “sheep-fold,” and therefore it may represent some kind of wordplay on the threat (of “remaining in the fold”). Lidzbarski suggests translating it as a “fold spirit,” so I have somewhat whimsically taken the liberty of creating a portmanteau word, foldergeist, from “fold” and “poltergeist.”

The eutra‘s response adds an eighth threat: agambia gudibna “beside in-the-sheep-fold,” who represents the Evil Spirit, Ruha ḏ-Qudša. As the Evil Spirit is the mother of the planets, I am all the more convinced that we are in an astrological context.

In his analysis, Lidzbarski identifies some sections which are extraneous to the sequence, and appear to be glosses that were later incorporated into the text (I have placed these “glosses” between {brackets}). This “corruption” might also explain why the fourth and fifth threats are switched, at least from the perspective of the planets, and together with the sing-song, repetitive nature of the composition, it leads me to suspect that this text may have been transmitted orally prior to being committed to writing.

Post Navigation